Talk:Annotating Gikyode
Revision as of 07:23, 27 February 2010 by Dorothee Beermann (Talk | contribs) (Created page with '<Phrase>11083</Phrase> There are small points in the annotation that one might consider to edit. For example the ''mɛ'' suffix is annotated with a translational gloss = there. …')
ɔbono mɛ korogɛ mɔ ne ɔ mɛŋ ba gikyena.
“somebody who does not come to stay long here on earth”
| ɔbono | ||
| ɔ | bo | no |
| 3SG | exist | there |
| V | ||
| mɛ |
| mɛ |
| they3PL |
| PN |
| korogɛ |
| give_birth |
| V |
| mɔ |
| mɔ |
| 3SG |
| PN |
| ne |
| ne |
| andCONJ |
| CONJ |
| ɔ |
| ɔ |
| 3SG |
| PN |
| mɛŋ | |
| mɛ | ŋ |
| keep_long | NEG |
| V | |
| ba |
| ba |
| come |
| V |
| gikyena | |
| gi | kyena |
| CL | stay |
| V | |
There are small points in the annotation that one might consider to edit.
For example the mɛ suffix is annotated with a translational gloss = there.
It seems to be a Deixis marker. It would be interesting to annotated Remoteness.
With the TCglosses on can distinguish between DIST and DIST2.